« 2006年7月 | トップページ | 2006年9月 »

2006年8月29日 (火)

私が訳したい!

私は、素敵な人に出会うと、「この人の通訳を他の人にさせたくない」「私がいちばんこの人の心をわかって伝える通訳者でありたい」っていう独占欲が出てきます。

きのうはそんな人たち3人の間の通訳。
「にこのひと」と、彼の社長、そして8/11の燈花会で彼の演奏を聴いた中国人の美人琵琶奏者Zさん。

燈花会で、彼が中国語曲を歌っていたので、てっきり中国語ができるものと思ってZさんは話しかけたのだけれど、彼は中国語ができずZさんも来日間もなくてあまり日本語ができないので、「また後日連絡します~」ってことになって、今日私の出番になりました。

食事をしながら、少しだけZさんの琵琶演奏も聴かせて頂きました。心がびりびりするような感動的な音色。

社長さんはいい意味で威圧感のない、人を育てる愛情にあふれた方で、とっても美しい言葉を選ぶ人。
「一緒になにかやりたいねぇ」って話がどんどんすすみました。

音楽は国境を越える。それは確かに本当。
だけど、音楽を聴いてもらう場をつくるためのいろんな段取りには、言葉も必要で、私がそのコミュニケーションを担えるのはとってもうれしい。

そして、個人的にはZさんに琵琶を教えてもらえることになりそうだしいいお友達にもなれそう。「この人に教えてもらいたい」というインスピレーションを感じる人に出会えるまでは、安易に師匠を選ばないでおこうと思って、ちょうど一ヶ月前に琵琶だけ買って独学でやっていたのは正解だった。

4人が4人とも出会えた偶然を喜ぶとっても素敵な夜でした。
やっぱり縁って素敵。

音にも言葉にも表情や仕草にも人の心や人柄って現れる。
同じ楽器を演奏しても人によって違う音色が出るように、同じ言葉を聞いても受け止め方、伝わり方は通訳者によってちがってくる。だから私はちゃんと彼らの思いを伝えられるような通訳をしたいし、彼らの雰囲気を壊さないような優しい通訳者でありたいなぁと思った。

これから楽しみです!

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006年8月15日 (火)

知能検査

先日、知能検査の通訳をやった。いやー難しかった。
心理テストの通訳はやったことがあったので、同じようなものだと思ってちゃんと内容を確認しなかったのがそもそものミス。
いや、どんな内容か聞いたけど、心理士さんが「日常用語しか出てきませんから」っていうのを鵜呑みにしてしまった私が悪かった。

一般常識テストみたいなのがあって、たとえば「ミケランジェロは何で有名な人か」とか「アンリ・デュナンは何をした人か」みたいなのが出てくる。
で、テストを初めてから、やっと事態に気づいて、「すみません準備時間をください」と言って送らせてもらった。
固有名詞を中国語でなんて言うのか、辞書にのっているものではないので、英語を媒介にしてネットで調べた。

それよりさらに大変だったのが、語彙解説のテスト。
たとえば「食器」という単語を見て「食事の時に使う道具」などというように意味を解説する。
難易度の高い問題になってくるとこれがとっても大変。

たとえば、「道楽」ということばの意味を問う。日本語では「①趣味、好きなこと②遊びの好きな人、堕落した人」というようないくつかの意味がある。ところが、中国語には①②を包括する単語は、少なくとも私の知っている語彙にはない。
となると、①、②それぞれの意味を訳すことになるけれど、それはヒントになってしまう可能性もある。
難解な用語を勝手にわかりやすく言い換えては検査の意味がなくなってしまう。

文脈がある中での通訳では、無意識のうちに文脈からここでは①の意味だと判断して訳語を選択しているので、単語だけを訳すってことの難しさに初めて気づいた。

そもそも、訳してしまって検査の意味を持つのかもわからない。たとえば、「常識」を尋ねる問題で、「日本に都道府県はいくつあるか」という問題があった。通訳者としてはこれはそのまま訳すけれど、本当に検査の目的を達成するためには「都道府県の数」ではなく「中国にはいくつ省がありますか」という質問にしてはじめて同等の常識があるかどうかがはかれるのではないかとも思った。

ま、その辺は外国人であることを考慮して、検査結果の診断をしていくことになるのだと思うけれど。

そういういろいろな問題がおきるってことは私も、心理の先生もわかっていなくて、やってみてから気づいたのでやりながらいろいろ相談しつつ訳していった。
いろんな現場の人がどうしているか聞いてみたいなぁ。

大反省も含めて、とっても勉強になった。やっぱり、コミュニティ通訳、なかなか奥が深くておもしろい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月10日 (木)

婚礼主持講座

先週からブライダル司会者のレッスンに通っています。
二人の先生が担当されていて、今日は先週とは違う講師の先生。

中国語通訳をやっているという自己紹介をしたら、講師の先生がとても関心を持ってくださって、なんだかおかしなことに。

「お待たせ致しました・・・・・」っていうコメントを受講生が1人ずつ読んだときに「中国語でなんて言うの?」っていわれたり。

ご媒酌人あいさつの部分のコメントで「○○様、○○様ご夫妻からお祝いのご挨拶をいただきます」ってところ。受講生はそれぞれ適当な名前を入れてコメントします。ある受講生が有名人の名前を入れて発表した時に先生が「はおめいさんは中国人の名前入れてくれるのかな?」って一言。

そんなこと言われたら期待に答えるしかないやん。
でもみんながそこそこ知ってる中国人の名前で、夫婦とも名前がわかっててってなかなか思いつかなくて、とっさに「毛沢東、江青夫妻」って言っちゃった。ウケてよかった。

他にも「新郎新婦は中国語でなんて言うの?」「私の名前は
?」ってにわか中国語講座に(^^;

ま、楽しくていい感じ。国際結婚のバイリンガルMCをやりたいんだってこともしっかり覚えて頂いて、応援していただけそうです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月 9日 (水)

琵琶琵琶琵琶

中国琵琶を買って以来、ここ2週間、毎日琵琶を弾き続けています。

弦がゆるんで音程が変わってしまうのを、今は自分の音感で調弦してるんですが、ちゃんとしたチューナーを手に入れなくちゃ。変な調弦の楽器で演奏していると自分の音感がおかしくなりそうだからなぁ。

なんだか毎日「弾きたい」って気分になるのって不思議。
夜遅くに帰ってきても琵琶を弾かずに寝られないような気持ちで、練習してしまいます。

琵琶の音ってけっこう響くので、隣の部屋の人の迷惑にならないかと心配で、夜中に練習するときは、音をごまかすためにテレビをつけて、できるだけ小さい音で練習しています。

日々上達しているのがうれしい。私才能あるかも(^^)

というのは、この感覚が、初めて中国に短期留学に行ったときと似てるから。毎日上達していくのが楽しくて、「この言葉私に合ってる」って感じてました。

その中国語を今仕事にしているので、もしかするといずれ琵琶奏者を名乗る時期が来るかも(^^)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

ゆる~い中国語講座

7日の日記がうまくUPできていなかったので、いまさらですが。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

今日は月一回くらい神戸でやっている中国語講座・・・というより、おしゃべり会。
メンバーはちょっと中国語やってたひともいれば全く初めてって人も。継続してくる人もいるし、はじめてくる人もいる。

1人一品持ち寄りでご飯を食べながらおしゃべりします。
テキストなし、シナリオなしで、おしゃべりの流れにあわせて単語や構文を紹介していきます。

あいさつや、自己紹介用の構文を覚えたり
ご飯の内容にあわせて「これは何?」「○○」といろんな食べ物の名前を覚えたり

今日は中国人のゲストも来てくれましたので、中国語でゆっくり自己紹介やしてもらいながら聞き取れる単語を増やしていったり。

いろんなレベルの人がいるので、単語一つでも頭に残ればいいくらいの気持ちでゆるーりとやっています。

最初は、勉強っぽくない雰囲気でやるのってどうなることかと思っていたけれど、みんなけっこう楽しんでくれているようです。
私は中国語に関しては講師をしているけれど、この勉強会は主催者のギャラリー心さんともう1人の企画者がいろいろ楽しめるように考えてくれるからこそ素敵な会になっています。
今日は、民族衣装を着てこれる人は民族衣装で参加しようという企画で、私も浴衣で行きました。
(写真撮るの忘れた・・・)

楽しむことをメインにした中国語講座、私もやっててとても楽しい。

次回は9月24日の予定。詳しくは近くなったらギャラリー心さんのHPに掲載されます。
初めての方も興味があればぜひ参加してください(^^)

主催
「ギャラリー心」 
http://www.geocities.jp/galleryxin8/

大阪でも何かやりたいなぁ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月 5日 (土)

教材到着

瀋陽からのEMSが到着。mixi日記に「琵琶の教材が日本ではなかなかなくて・・・」と書いてたら、通訳学校仲間で瀋陽に駐在している友人が送ってくれた。ありがたい~。

4枚組VCD「学好琵琶」 叶绪然
教本『琵琶速成演奏法』 吴琼
教本『琵琶 初級教程』 兰维薇

やっぱり独学でやるのと全然違う!中国琵琶は5本の指に爪をつけて弾く。いろんな弾き方があって、「弾」っていう人差し指の爪の背で弦をはじく基本の弾き方にしても、手の位置や爪の角度など細かい指示があるとわかりやすい。

いい講師っていうのは、「こんな感じ、まねしなさい」って模範を示せるだけではなく、ちゃんと何をどう変えればよいのか言葉でも説明できるのだなぁと思う。
それは、最近お会いした司会やマナーなど他の分野の講師もそう。私ももっともっとよい講師にならなくちゃって思う。

それにしても、中国語がわかるからこそちゃんとした弾き方を学ぶことができ、これまで接することのなかった専門の中国語にふれられることってとても幸せ。

今はまだ「ドドドド ソソソソ」ってかんじの練習曲。左手は何にも弦を押さえず、右手で音を出すだけの練習です。ピアノで言う「ハノン」の一番最初のあたり。
まだまだ曲が弾けるようになるまでは道は長いけれど、琵琶を買ってから飽きずに毎日弾いています。

Photo_1 琵琶の楽譜は写真のような数字譜で、どの指でどの弾き方するか表す記号も楽譜に書かれているけれどその記号が何十種類もある。楽譜を読めるようになるだけでも一苦労だけどがんばります~。
来年の今頃はどこかで披露できますように!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月 2日 (水)

個人レッスンって素敵

昨日はお友達のミュージシャンに中国語の個人レッスン。ライブで中国語のコメントを入れたいから丸暗記できるようにってことで単発レッスン。そのことを書いてくれてる彼のブログをみてとっても感動した。

「にこのひと」http://nikoyaro.blog55.fc2.com/

個人レッスンは市販の教材を使う場合でも基本的に相手のニーズにあわせていろいろアレンジしているのだけれど、「世界に一つだけの」なんて粋な言葉をもらったのは初めて。

しかも「この言葉は私とPのオリジナル」(Pはプロデューサーのこと:私は彼に陰のプロデューサーと呼ばれてるので)って表現もいいなぁ。

通訳の仕事はスピーカーの補助者、協力者と思われることが多いので「手伝ってくれてありがとう」的なことを言われることはある。機械のように扱われることもあるので、人間として扱ってもらえて感謝してもらえるだけでも十分うれしい。でも、今回のように一緒に表現するパートナーと思ってもらえることはめったになくて、すごく感動するのです。

これまでに一度同じようなことがあった。それはある講演の通訳。専門的な内容でかなり私にとっては難しかったはずなのに、うまくできた。スピーカーが訳しやすいように配慮してくれていたのだと思う。スピーカーに気を遣わせるなんて通訳者としてはよくないことだけれど、その気遣いはとてもうれしかった。しかも終わった後に「僕たち良くやったよね」って言ってくれた。「手伝ってくれてありがとう」ではなく。二人で一緒に伝えたと思ってくれたんだ、と感じた。そういえばあの講演者もミュージシャンではないけれど、音楽関係の学者さんだったなぁ。

表に出るのは自分でも、裏でいろんな人に支えられていることをちゃんと意識して、その感謝の気持ちを表現できることってとても素敵だと思うし見習いたいなぁと思った。そういう人とはまた仕事をしたいなって思うのは私だけではないだろう。

今回のレッスンの成果を披露してくれるのは8月11日のライブ。奈良の燈花会で幻想的な雰囲気の中で行われる。私も行く予定にしている。いい雰囲気の中、素敵な音楽を聴いて癒されようと思っていたけれど、思いがけず演出の一部である中国語に関わっただけでなんだか私まで緊張してきた。

当日までに彼はちゃんと練習して暗記してくれるだろうか、中国語を忘れて頭が真っ白にならないだろうか、それにつられて演奏までぐだぐだにならないだろうかと、気分はすっかりステージママ(^^)

すばらしい会場と演奏に加えて、私の仕込んだ中国語コメントがちゃんとかっこよく聞こえてきたら、私にとっては鳥肌が立つくらい感動する場面になると思う。

そして、今回発見したこと。私は個人レッスンってとっても好き。たくさんの生徒に教室で教えるのも楽しいんだけれど、レベルや熱意にばらつきのある場合、どこに焦点を合わせても妥協したような気分になってしまう。相手の熱意や興味に応じてやりたいことだけに時間を使うレッスンって楽しい。そんな「あなたのためだけのオリジナルのレッスン」をこれから増やしていきたいなぁ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2006年7月 | トップページ | 2006年9月 »